Sastera Malaysia boleh diantarabangsakan PENULIS ialah Pengarah Urusan/Ketua Pegawai Eksekutif Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM). MENGANTARABANGSAKAN karya Malaysia merupakan suatu cabaran besar yang memerlukan usaha yang bersungguh-sungguh.
Justeru, Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM) telah melihat cabaran ini sebagai satu peluang untuk mengangkat karya besar Malaysia ke persada antarabangsa supaya setanding dengan karya yang diiktiraf dunia melalui karya terjemahan.
Hal ini dapat dilihat daripada novel Jepun, Yukiguni hasil karya Yasunari Kawabata yang terus menjulang nama penulisnya apabila dianugerahi Hadiah Nobel Kesusasteraan pada 1968 melalui terjemahan karya ini ke bahasa Inggeris oleh Edward G. Seidensticker.
Bertitik tolak daripada kesedaran inilah jugalah ITNM turut menjadikan usaha mengantarabangsakan karya Malaysia sebagai salah salah satu misi utama institut ini.
Oleh itu, apabila Datuk Baharuddin Zainal (Baha Zain), mencadangkan ITNM menyertai Pesta Buku Frankfurt, Jerman bagi mengangkat karya Malaysia ke persada dunia, ITNM tanpa menoleh ke belakang terus menyertai pesta buku terulung dunia itu bermula dari 2008 (sebagai peserta dan pempamer) sehingga kini, yang baru sahaja berakhir pada 16 Oktober lalu.
Pesta Buku Frankfurt ini merupakan suatu platform yang mempunyai implikasi besar dalam memperkenalkan karya tempatan ke persada dunia.
Lihat sahaja kepada statistik Pesta Buku Frankfurt 2011 yang walaupun berlangsung lima hari sahaja, ia mencatatkan rekod kehadiran lebih 7,400 peserta dari lebih 106 negara dan pengunjung kira-kira 300,000 orang.
Dengan jumlah kehadiran yang berkualiti ini, mereka yang terlibat dalam penerbitan buku akan menjalinkan hubungan perniagaan selain melaksanakan perancangan untuk mengembangkan produk masing-masing.
ITNM juga tidak ketinggalan merebut peluang keemasan ini dengan sedaya-upaya untuk menjalinkan kerjasama penerbitan selain turut melakukan pembelian hak cipta karya berkualiti antarabangsa untuk diterjemahkan ke bahasa Melayu.
Walaupun baru empat kali menyertai pesta buku tersebut secara serius, ITNM berjaya menerbitkan banyak karya Malaysia ke bahasa asing melalui kerjasama penerbitan dengan agensi atau penerbit antarabangsa.
Contohnya, novel grafik Kampung Boy karya Dato' Lat telah diperkenalkan di pesta buku itu pada 2008 selepas diterjemahkan dalam bahasa Jerman hasil kerjasama dengan agensi Jerman, Horlemann Verlag. Hasilnya, Kampung Boy kini telah diterbitkan dalam bahasa Tamil, Mandarin dan Arab.
Kampung Boy versi Thai pula sedang dalam proses penterjemahan, manakala versi Jepun dalam proses penerbitan semula dengan rakan penerbit di sana.
Begitu juga dengan novel Nyawa di Hujung Pedang karya Ahmad Murad Nasaruddin yang diterbitkan dalam bahasa Korea hasil kerjasama dengan Munhaekmaul (agensi Korea).
Karya sastera Malaysia merupakan bidang buku terbitan ITNM yang paling banyak diterjemahkan ke bahasa asing. Selain bahasa Inggeris, pelbagai bahasa antarabangsa lain diterjemahkan bagi membolehkan karya Malaysia mudah dipasarkan dan dipilih oleh penerbit antarabangsa semasa proses perundingan hak cipta di Pesta Buku Frankfurt.
Antaranya, 68 Soneta Pohon Ginkgo karya Sasterawan Negara (SN) A. Samad Said dalam bahasa Korea, Selamat Pulang Juita (SN Profesor Muhammad Haji Salleh - Sepanyol), Juara (SN S. Othman Kelantan - Portugis), Kasih Bonda (Dr. Siti Zainon Ismail - Rusia), Lingkaran (SN Arena Wati - Sepanyol) dan lain-lain.
Kini, usaha penyertaan ITNM dalam Pesta Buku Frankfurt sudah mula menampakkan hasil yang lebih memberangsangkan.
Pada 19 Oktober lalu, iaitu selepas melaksanakan misi di Pesta Buku Frankfurt 2011, ITNM bersama-sama rakan usaha sama penerbit Perancis Les Indes savantes telah melancarkan tiga karya SN yang diterjemahkan dalam bahasa Perancis di Librairie de l'Asie culturelle et religieuse, Paris, iaitu Rimba Harapan (Keris Mas), Hari-hari Terakhir Seorang Seniman (Anwar Ridhwan) dan Hujan Pagi (A. Samad Said).
Membawa masuk ketiga-tiga karya ini untuk menembusi pasaran Perancis yang merupakan pusat perkembangan sastera Eropah bukanlah suatu kerja mudah. ITNM berasa bangga kerana dapat melakukan tugasan ini dengan memperoleh kepercayaan dan kerjasama erat daripada penerbit Perancis, iaitu Les Indes savantes.
Dalam ucapan menyempurnakan pelancaran koleksi terjemahan sastera Malaysia ini, Duta Besar Malaysia ke Perancis, Tan Sri Abdul Aziz Zainal menyatakan martabat kesusasteraan di sini bukan sahaja terletak pada ketinggian nilai hasil karyanya, malah sastera merupakan salah satu daripada identiti kebangsaan negara ini.
Tambah beliau, hal ini kerana rakyat Perancis merupakan bangsa yang celik ilmu dan sentiasa ghairah untuk berbicara atau berdebat hal ehwal yang berkaitan dengan bahasa dan penulisan. Semua ini merupakan kesan jangka masa lama sejak tiga abad yang lalu yang masih lagi berbekas sehingga kini.
Melihat kepada kebitaraan bidang kesusasteraan dan penerbitan mereka, ITNM menjadikan Perancis sebagai antara lokasi awal untuk mengantarabangsakan karya Malaysia.
Tambahan pula, dunia sudah lama mengiktiraf penulis Perancis dengan memilih warganya sebagai pemenang pertama Hadiah Nobel Kesusasteraan sejak ia mula diperkenalkan pada tahun 1901. Malah sehingga kini sebanyak 16 sasterawan Perancis telah menerima anugerah tersebut.
Justeru, memasarkan tiga karya SN di negara tersebut diyakini dapat membuka lorong kepada penerimaan lebih banyak karya Malaysia. Hal ini kerana ketiga-tiga karya tersebut mempunyai kekuatan dan citra tersendiri yang mampu menceritakan situasi sebenar yang berlaku di Malaysia.
Sekurang-kurangnya jika rakyat Perancis membaca novel tersebut, mereka akan dapat menggambarkan bentuk kehidupan, corak pemikiran akal budi dan keluhuran hati rakyat Malaysia yang digambarkan jujur oleh penulisnya.
Sesungguhnya apa yang ITNM lakukan ini adalah semata-mata untuk sama-sama menyokong usaha memandaikan akal budi bangsa melalui pembacaan buku yang berkualiti.
Usaha ini juga tidak akan terhenti setakat ini sahaja, malah ITNM akan menjadikan pengantarabangsaan karya Malaysia ini sebagai suatu usaha yang berterusan.
Dalam melaksanakan usaha ini, ITNM amat menghargai sokongan penuh kerajaan melalui Kementerian Pelajaran yang ternyata banyak membantu merealisasikan perencanaan ITNM demi mengangkat karya Malaysia ke persada dunia.
Dalam masa sama, ITNM amat mengalu-alukan penghasilan lebih banyak karya terkini penulis tempatan yang berkualiti dan bercitrakan Malaysia supaya masyarakat antarabangsa sentiasa dapat mengikuti perkembangan sastera kebangsaan.
sumber:
http://utusan.com.my/utusan/info.asp?y=2011&dt=1031&pub=Utusan_Malaysia&sec=Rencana&pg=re_02.htm
rencana
arkib 31/10/2011
Justeru, Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM) telah melihat cabaran ini sebagai satu peluang untuk mengangkat karya besar Malaysia ke persada antarabangsa supaya setanding dengan karya yang diiktiraf dunia melalui karya terjemahan.
Hal ini dapat dilihat daripada novel Jepun, Yukiguni hasil karya Yasunari Kawabata yang terus menjulang nama penulisnya apabila dianugerahi Hadiah Nobel Kesusasteraan pada 1968 melalui terjemahan karya ini ke bahasa Inggeris oleh Edward G. Seidensticker.
Bertitik tolak daripada kesedaran inilah jugalah ITNM turut menjadikan usaha mengantarabangsakan karya Malaysia sebagai salah salah satu misi utama institut ini.
Oleh itu, apabila Datuk Baharuddin Zainal (Baha Zain), mencadangkan ITNM menyertai Pesta Buku Frankfurt, Jerman bagi mengangkat karya Malaysia ke persada dunia, ITNM tanpa menoleh ke belakang terus menyertai pesta buku terulung dunia itu bermula dari 2008 (sebagai peserta dan pempamer) sehingga kini, yang baru sahaja berakhir pada 16 Oktober lalu.
Pesta Buku Frankfurt ini merupakan suatu platform yang mempunyai implikasi besar dalam memperkenalkan karya tempatan ke persada dunia.
Lihat sahaja kepada statistik Pesta Buku Frankfurt 2011 yang walaupun berlangsung lima hari sahaja, ia mencatatkan rekod kehadiran lebih 7,400 peserta dari lebih 106 negara dan pengunjung kira-kira 300,000 orang.
Dengan jumlah kehadiran yang berkualiti ini, mereka yang terlibat dalam penerbitan buku akan menjalinkan hubungan perniagaan selain melaksanakan perancangan untuk mengembangkan produk masing-masing.
ITNM juga tidak ketinggalan merebut peluang keemasan ini dengan sedaya-upaya untuk menjalinkan kerjasama penerbitan selain turut melakukan pembelian hak cipta karya berkualiti antarabangsa untuk diterjemahkan ke bahasa Melayu.
Walaupun baru empat kali menyertai pesta buku tersebut secara serius, ITNM berjaya menerbitkan banyak karya Malaysia ke bahasa asing melalui kerjasama penerbitan dengan agensi atau penerbit antarabangsa.
Contohnya, novel grafik Kampung Boy karya Dato' Lat telah diperkenalkan di pesta buku itu pada 2008 selepas diterjemahkan dalam bahasa Jerman hasil kerjasama dengan agensi Jerman, Horlemann Verlag. Hasilnya, Kampung Boy kini telah diterbitkan dalam bahasa Tamil, Mandarin dan Arab.
Kampung Boy versi Thai pula sedang dalam proses penterjemahan, manakala versi Jepun dalam proses penerbitan semula dengan rakan penerbit di sana.
Begitu juga dengan novel Nyawa di Hujung Pedang karya Ahmad Murad Nasaruddin yang diterbitkan dalam bahasa Korea hasil kerjasama dengan Munhaekmaul (agensi Korea).
Karya sastera Malaysia merupakan bidang buku terbitan ITNM yang paling banyak diterjemahkan ke bahasa asing. Selain bahasa Inggeris, pelbagai bahasa antarabangsa lain diterjemahkan bagi membolehkan karya Malaysia mudah dipasarkan dan dipilih oleh penerbit antarabangsa semasa proses perundingan hak cipta di Pesta Buku Frankfurt.
Antaranya, 68 Soneta Pohon Ginkgo karya Sasterawan Negara (SN) A. Samad Said dalam bahasa Korea, Selamat Pulang Juita (SN Profesor Muhammad Haji Salleh - Sepanyol), Juara (SN S. Othman Kelantan - Portugis), Kasih Bonda (Dr. Siti Zainon Ismail - Rusia), Lingkaran (SN Arena Wati - Sepanyol) dan lain-lain.
Kini, usaha penyertaan ITNM dalam Pesta Buku Frankfurt sudah mula menampakkan hasil yang lebih memberangsangkan.
Pada 19 Oktober lalu, iaitu selepas melaksanakan misi di Pesta Buku Frankfurt 2011, ITNM bersama-sama rakan usaha sama penerbit Perancis Les Indes savantes telah melancarkan tiga karya SN yang diterjemahkan dalam bahasa Perancis di Librairie de l'Asie culturelle et religieuse, Paris, iaitu Rimba Harapan (Keris Mas), Hari-hari Terakhir Seorang Seniman (Anwar Ridhwan) dan Hujan Pagi (A. Samad Said).
Membawa masuk ketiga-tiga karya ini untuk menembusi pasaran Perancis yang merupakan pusat perkembangan sastera Eropah bukanlah suatu kerja mudah. ITNM berasa bangga kerana dapat melakukan tugasan ini dengan memperoleh kepercayaan dan kerjasama erat daripada penerbit Perancis, iaitu Les Indes savantes.
Dalam ucapan menyempurnakan pelancaran koleksi terjemahan sastera Malaysia ini, Duta Besar Malaysia ke Perancis, Tan Sri Abdul Aziz Zainal menyatakan martabat kesusasteraan di sini bukan sahaja terletak pada ketinggian nilai hasil karyanya, malah sastera merupakan salah satu daripada identiti kebangsaan negara ini.
Tambah beliau, hal ini kerana rakyat Perancis merupakan bangsa yang celik ilmu dan sentiasa ghairah untuk berbicara atau berdebat hal ehwal yang berkaitan dengan bahasa dan penulisan. Semua ini merupakan kesan jangka masa lama sejak tiga abad yang lalu yang masih lagi berbekas sehingga kini.
Melihat kepada kebitaraan bidang kesusasteraan dan penerbitan mereka, ITNM menjadikan Perancis sebagai antara lokasi awal untuk mengantarabangsakan karya Malaysia.
Tambahan pula, dunia sudah lama mengiktiraf penulis Perancis dengan memilih warganya sebagai pemenang pertama Hadiah Nobel Kesusasteraan sejak ia mula diperkenalkan pada tahun 1901. Malah sehingga kini sebanyak 16 sasterawan Perancis telah menerima anugerah tersebut.
Justeru, memasarkan tiga karya SN di negara tersebut diyakini dapat membuka lorong kepada penerimaan lebih banyak karya Malaysia. Hal ini kerana ketiga-tiga karya tersebut mempunyai kekuatan dan citra tersendiri yang mampu menceritakan situasi sebenar yang berlaku di Malaysia.
Sekurang-kurangnya jika rakyat Perancis membaca novel tersebut, mereka akan dapat menggambarkan bentuk kehidupan, corak pemikiran akal budi dan keluhuran hati rakyat Malaysia yang digambarkan jujur oleh penulisnya.
Sesungguhnya apa yang ITNM lakukan ini adalah semata-mata untuk sama-sama menyokong usaha memandaikan akal budi bangsa melalui pembacaan buku yang berkualiti.
Usaha ini juga tidak akan terhenti setakat ini sahaja, malah ITNM akan menjadikan pengantarabangsaan karya Malaysia ini sebagai suatu usaha yang berterusan.
Dalam melaksanakan usaha ini, ITNM amat menghargai sokongan penuh kerajaan melalui Kementerian Pelajaran yang ternyata banyak membantu merealisasikan perencanaan ITNM demi mengangkat karya Malaysia ke persada dunia.
Dalam masa sama, ITNM amat mengalu-alukan penghasilan lebih banyak karya terkini penulis tempatan yang berkualiti dan bercitrakan Malaysia supaya masyarakat antarabangsa sentiasa dapat mengikuti perkembangan sastera kebangsaan.
sumber:
http://utusan.com.my/utusan/info.asp?y=2011&dt=1031&pub=Utusan_Malaysia&sec=Rencana&pg=re_02.htm
rencana
arkib 31/10/2011
sumber:arkib 13/11/2011
http://utusan.com.my/utusan/info.asp?y=2011&dt=1113&pub=Utusan_Malaysia&sec=Sastera&pg=sa_02.htm
SASTERA
ARKIB : 27/11/2011 Puisi Rahimidin harum di Rusia
ARKIB : 27/11/2011 Puisi Rahimidin harum di Rusia
ARKIB : 27/11/2011 Puisi Rahimidin harum di Rusia Oleh Dr. Victor Pogadaev KADANG-kadang hal yang menakjubkan sering terjadi dalam kehidupan. Pada tahun 1998 takdir telah membawa saya kembali semula ke Malaysia untuk mengikuti Sayembara puisi bersempena Hari Kemerdekaan. Sayembara itu diselenggarakan oleh Gabungan Persatuan Penulis Malaysia (Gapena) dan berlangsung di Pulau Pinang. Serentak dengan Sayembara tersebut, Gapena mengadakan pertemuan antara ahlinya dari seluruh negara.
Antara mereka, saya tidak menduga akan menemui seorang kenalan lama, Yaakob Isa: pada suatu waktu dahulu kami sama-sama menuntut di Universiti Malaya. Kenalan saya itu menjadi orang yang agak terkenal dan bertugas di sebuah Kolej Islam di Kuantan. Menyusun Kamus Bahasa Melayu Klasik, dan telah menulis beberapa buah buku lain. Yaakob Isa menjemput saya ke Kuantan dan saya menerima jemputannya.
Rumah Yaakob di perkampungan Koperasi Guru, di mana dia tinggal bersama isterinya, manakala anak-anaknya sudah dewasa dan menjalani kehidupan sendiri. Pada malam hari saya ditemukan dengan para sasterawan setempat di kolej tempat beliau bertugas. Kami membincangkan pelbagai masalah kesusasteraan sambil makan durian yang sedap. Antara sasterawan itu hadir seorang pemuda. Mungkin saya tidak ingat namanya sekiranya beliau tidak menghadiahkan saya dengan buku puisinya yang bertajuk Sekepal Tanah.
Beberapa hari kemudian saya pulang ke Moscow. Oleh kerana kesibukan, saya tidak ada kesempatan untuk membaca buku itu sehingga datangnya berita sedih: sahabat lama saya meninggal dunia - seorang wartawan Rusia berbakat yang bekerja di bandar Krasnovodsk (Turkmenbashi) di Turkmenia. Saya berdukacita sehingga tidak boleh memikirkan hal-hal yang lain dan secara kebetulan melihat buku Sekepal Tanah. Seakan-akan dengan sendirinya saya mengambil buku itu dan membeleknya. Barisan-barisan pertama yang saya baca memberi kesan mendalam terhadap saya - begitu puisi-puisinya kena pada hati saya sehingga saya langsung menterjemah dan menerbitkannya kemudian di akhbar Sakmarskie Vesti di mana Anatoly memulakan kerjayanya sebagai wartawan. Profesor Alexander Ogloblin dari Petersburg juga menyukainya dan menerbitkannya pula dalam salah sebuah buku tentang kebudayaan Nusantara.
Orang yang menulis buku puisi Sekepal Tanah ialah Rahimidin Zahari, salah seorang daripada penyair moden Malaysia yang penting hari ini. Beliau dilahirkan pada tahun 1968 di Kelantan. Seperti kanak-kanak lain dia membesar dalam suasana kampungnya dengan meresap kehormatan kepada tanah tradisinya yang terkenal dengan jati diri budaya. Dia bermain gasing, sepak raga, dan wau yang berwarna-warni bersama teman-teman. Menjejaki teman dewasa menikmati pertunjukan wayang kulit dan dikir barat dengan irama muziknya yang mengasyikkan. Serentak dengan itu, dia secara senyap, tanpa diketahui oleh sesiapa di sekitarnya mula mengarang puisi.
Bertuah
Rahimidin bertuah - bakatnya diperhatikan dan dia mendapat peluang mengikut Rancangan Sijil Seni Kreatif (Kesusasteraan) di Universiti Sains Malaysia, Diploma Pengurusan Seni di Universiti Malaya dan Ijazah Sarjana Muda Seni Halus di Universiti Sains Malaysia. Hadiah mencurah-curah: Hadiah Pertama Peraduan Menulis Sajak Remaja Dewan Bahasa dan Pustaka (1986), Hadiah Penulis Muda Terbaik Sayembara Cerpen Esso Gapena VIII (1991), Hadiah Puisi Kebangsaan Shapadu-Gapena (1992), Hadiah Puisi Kebangsaan Esso-Gapena (1995), Anugerah Puisi Islam Darul Imam III (1997). Rahimidin pernah mewakili Negara ke Persidangan Penulis ASEAN Kedua di Manila, Festival Istiqlal II di Indonesia, Pesta Puisi Antarabangsa Kuala Lumpur 2002 dan banyak lagi.
Kami berjumpa semula pada tahun 2001 bila saya mula mengajar di Universiti Malaya. Sejak itu kami sering bertemu dan banyak dialog kami tentang bahasa, budaya dan kesusasteraan. Puisinya menjadi lebih dekat dan dihayati secara lebih mendalam.
Tentulah puisinya mencerminkan apa yang mendasari dan mendap dalam kehidupan rohaniahnya, yang menyangkuti pula "tingkat keperibadiannya". Puisinya memerlukan pemikiran jitu, respons emosional terhadap perasaan puitik. Banyak puisi Rahimidin diresapi dengan perasaan pemergian kita yang tidak boleh dielakkan dari dunia fana. Ini bukan pesimisme. Di belakang kehidupan duniawi nampak keabadian yang hakiki. Apakah kita telah bersiap untuk pertemuan dengan kehidupan akhirat yang abadi itu?
Nenda Ismail, benar
seperti kata akhirmu:
kita sentiasa dekat
cuma terpisah
oleh ruang yang lain.
(Sekepal Tanah)
Sajak-sajaknya adalah penuh bayangan, rahsia dan perasaan halus, juga sangat menonjol dengan motif cinta. Hal ini bersamaan seperti yang terungkap dalam puisi penyair agung Rusia, A.S. Pushkin (1799-1835): 'Rindu Aku Penuh Dengan Kau'. Tetapi cinta duniawi dalam puisi-puisi Rahimidin seperti juga dengan karya penyair Malaysia yang lain, tidak terpisah sama sekali daripada cinta yang lebih luhur iaitu cinta kepada Tuhan.
Rima akhir puisi Rahimidin sangat berirama, dan setiap pembaca boleh mengertinya dengan cara yang tersendiri. Masing-masing mempunyai sudut dan kaedah untuk menilai dan menghayatinya. Terjemahan puisinya juga boleh berbeza terpulang kepada orang yang menterjemahkan itu ingin menitikberatkan: irama, suasana hati atau makna yang tepat. Puisi-puisi Rahimidin, dengan sepenuhnya mencerminkan kata-kata penyair Rusia Alexander Blok (1880-1921):
Waktu malam bila
kecemasan tidur,
serta bandar hilang
dalam gelap -
alangkah banyak muzik
dipunyai Tuhan,
alangkah banyak bunyi bumi
gemerlap!
Oleh kerana nilai estetik puisinya yang tinggi, kumpulan puisi yang terdiri daripada 32 sajak pilihan Rahimidin dari bukunya Sekepal Tanah (1995), Matahari Berdoa (1998) dan Di Kebun Khatulistiwa (2005) telah dipilih, diterjemah dan diterbitkan di Moscow dalam bahasa Rusia dengan judul Zamok Iz Peska atau Istana Pasir.
Puisinya begitu popular sehingga ramai pemilik blog dalam Internet Rusia memuat turunnya dan menghubungi saya untuk mendapatkan kumpulan puisi tersebut.
Dengan penuh minat pula saya membaca artikel Wangi Namanya dengan Sajak Islami oleh A. Zainoor Ismail dalam majalah Dewan Sastera (Julai 2011) dan dengan hairan memerhatikan ayat berikut "...sehingga kini belum ditemui nama-nama penyair tanah air daripada barisan penulis muda yang mampu menembusi nama mereka ke peringkat antarabangsa" (hlm. 28). Saya tidak setuju dengan pendapat ini.
Karya Rahimidin Zahari yang kiranya boleh tergolong sebagai "barisan penyair generasi baru Malaysia" telah diterjemah dan diterbitkan di Rusia dalam tiga buah buku. Buku-buku tersebut, antologi dwibahasa tunggalnya Zamok Iz Peska (2007) yang mengandungi 32 sajak serta dalam dua kumpulan bersama: Bertakhta di Atasnya (2009) yang mewakili 27 penyair Malaysia (tiga puisi Rahimidin) dan antologi cerpen Darah Melayu (2011) dengan cerpen Rahimidin yang berjudul Pak Da Megat Wan Setapa Mek Mah Tuk Bagih.
Di dalam antologi puisi Bertakhta di Atasnya termuat tiga puisi oleh Marsli NO, dua puisi oleh Ahmad Shukri Abdullah dan satu siri puisi daripada 10 sajak Kata Emak oleh Awang Abdullah. Saya percaya semua penyair ini tergolong sebagai barisan penyair Malaysia hari ini yang penghasilan karya-karya mereka yang amat membanggakan untuk sastera Malaysia.
n DR. VICTOR POGADAEV adalah sarjana Rusia yang berkhidmat sebagai Profesor Madya di Fakulti Bahasa dan Linguistik, Universiti Malaya.
Antara mereka, saya tidak menduga akan menemui seorang kenalan lama, Yaakob Isa: pada suatu waktu dahulu kami sama-sama menuntut di Universiti Malaya. Kenalan saya itu menjadi orang yang agak terkenal dan bertugas di sebuah Kolej Islam di Kuantan. Menyusun Kamus Bahasa Melayu Klasik, dan telah menulis beberapa buah buku lain. Yaakob Isa menjemput saya ke Kuantan dan saya menerima jemputannya.
Rumah Yaakob di perkampungan Koperasi Guru, di mana dia tinggal bersama isterinya, manakala anak-anaknya sudah dewasa dan menjalani kehidupan sendiri. Pada malam hari saya ditemukan dengan para sasterawan setempat di kolej tempat beliau bertugas. Kami membincangkan pelbagai masalah kesusasteraan sambil makan durian yang sedap. Antara sasterawan itu hadir seorang pemuda. Mungkin saya tidak ingat namanya sekiranya beliau tidak menghadiahkan saya dengan buku puisinya yang bertajuk Sekepal Tanah.
Beberapa hari kemudian saya pulang ke Moscow. Oleh kerana kesibukan, saya tidak ada kesempatan untuk membaca buku itu sehingga datangnya berita sedih: sahabat lama saya meninggal dunia - seorang wartawan Rusia berbakat yang bekerja di bandar Krasnovodsk (Turkmenbashi) di Turkmenia. Saya berdukacita sehingga tidak boleh memikirkan hal-hal yang lain dan secara kebetulan melihat buku Sekepal Tanah. Seakan-akan dengan sendirinya saya mengambil buku itu dan membeleknya. Barisan-barisan pertama yang saya baca memberi kesan mendalam terhadap saya - begitu puisi-puisinya kena pada hati saya sehingga saya langsung menterjemah dan menerbitkannya kemudian di akhbar Sakmarskie Vesti di mana Anatoly memulakan kerjayanya sebagai wartawan. Profesor Alexander Ogloblin dari Petersburg juga menyukainya dan menerbitkannya pula dalam salah sebuah buku tentang kebudayaan Nusantara.
Orang yang menulis buku puisi Sekepal Tanah ialah Rahimidin Zahari, salah seorang daripada penyair moden Malaysia yang penting hari ini. Beliau dilahirkan pada tahun 1968 di Kelantan. Seperti kanak-kanak lain dia membesar dalam suasana kampungnya dengan meresap kehormatan kepada tanah tradisinya yang terkenal dengan jati diri budaya. Dia bermain gasing, sepak raga, dan wau yang berwarna-warni bersama teman-teman. Menjejaki teman dewasa menikmati pertunjukan wayang kulit dan dikir barat dengan irama muziknya yang mengasyikkan. Serentak dengan itu, dia secara senyap, tanpa diketahui oleh sesiapa di sekitarnya mula mengarang puisi.
Bertuah
Rahimidin bertuah - bakatnya diperhatikan dan dia mendapat peluang mengikut Rancangan Sijil Seni Kreatif (Kesusasteraan) di Universiti Sains Malaysia, Diploma Pengurusan Seni di Universiti Malaya dan Ijazah Sarjana Muda Seni Halus di Universiti Sains Malaysia. Hadiah mencurah-curah: Hadiah Pertama Peraduan Menulis Sajak Remaja Dewan Bahasa dan Pustaka (1986), Hadiah Penulis Muda Terbaik Sayembara Cerpen Esso Gapena VIII (1991), Hadiah Puisi Kebangsaan Shapadu-Gapena (1992), Hadiah Puisi Kebangsaan Esso-Gapena (1995), Anugerah Puisi Islam Darul Imam III (1997). Rahimidin pernah mewakili Negara ke Persidangan Penulis ASEAN Kedua di Manila, Festival Istiqlal II di Indonesia, Pesta Puisi Antarabangsa Kuala Lumpur 2002 dan banyak lagi.
Kami berjumpa semula pada tahun 2001 bila saya mula mengajar di Universiti Malaya. Sejak itu kami sering bertemu dan banyak dialog kami tentang bahasa, budaya dan kesusasteraan. Puisinya menjadi lebih dekat dan dihayati secara lebih mendalam.
Tentulah puisinya mencerminkan apa yang mendasari dan mendap dalam kehidupan rohaniahnya, yang menyangkuti pula "tingkat keperibadiannya". Puisinya memerlukan pemikiran jitu, respons emosional terhadap perasaan puitik. Banyak puisi Rahimidin diresapi dengan perasaan pemergian kita yang tidak boleh dielakkan dari dunia fana. Ini bukan pesimisme. Di belakang kehidupan duniawi nampak keabadian yang hakiki. Apakah kita telah bersiap untuk pertemuan dengan kehidupan akhirat yang abadi itu?
Nenda Ismail, benar
seperti kata akhirmu:
kita sentiasa dekat
cuma terpisah
oleh ruang yang lain.
(Sekepal Tanah)
Sajak-sajaknya adalah penuh bayangan, rahsia dan perasaan halus, juga sangat menonjol dengan motif cinta. Hal ini bersamaan seperti yang terungkap dalam puisi penyair agung Rusia, A.S. Pushkin (1799-1835): 'Rindu Aku Penuh Dengan Kau'. Tetapi cinta duniawi dalam puisi-puisi Rahimidin seperti juga dengan karya penyair Malaysia yang lain, tidak terpisah sama sekali daripada cinta yang lebih luhur iaitu cinta kepada Tuhan.
Rima akhir puisi Rahimidin sangat berirama, dan setiap pembaca boleh mengertinya dengan cara yang tersendiri. Masing-masing mempunyai sudut dan kaedah untuk menilai dan menghayatinya. Terjemahan puisinya juga boleh berbeza terpulang kepada orang yang menterjemahkan itu ingin menitikberatkan: irama, suasana hati atau makna yang tepat. Puisi-puisi Rahimidin, dengan sepenuhnya mencerminkan kata-kata penyair Rusia Alexander Blok (1880-1921):
Waktu malam bila
kecemasan tidur,
serta bandar hilang
dalam gelap -
alangkah banyak muzik
dipunyai Tuhan,
alangkah banyak bunyi bumi
gemerlap!
Oleh kerana nilai estetik puisinya yang tinggi, kumpulan puisi yang terdiri daripada 32 sajak pilihan Rahimidin dari bukunya Sekepal Tanah (1995), Matahari Berdoa (1998) dan Di Kebun Khatulistiwa (2005) telah dipilih, diterjemah dan diterbitkan di Moscow dalam bahasa Rusia dengan judul Zamok Iz Peska atau Istana Pasir.
Puisinya begitu popular sehingga ramai pemilik blog dalam Internet Rusia memuat turunnya dan menghubungi saya untuk mendapatkan kumpulan puisi tersebut.
Dengan penuh minat pula saya membaca artikel Wangi Namanya dengan Sajak Islami oleh A. Zainoor Ismail dalam majalah Dewan Sastera (Julai 2011) dan dengan hairan memerhatikan ayat berikut "...sehingga kini belum ditemui nama-nama penyair tanah air daripada barisan penulis muda yang mampu menembusi nama mereka ke peringkat antarabangsa" (hlm. 28). Saya tidak setuju dengan pendapat ini.
Karya Rahimidin Zahari yang kiranya boleh tergolong sebagai "barisan penyair generasi baru Malaysia" telah diterjemah dan diterbitkan di Rusia dalam tiga buah buku. Buku-buku tersebut, antologi dwibahasa tunggalnya Zamok Iz Peska (2007) yang mengandungi 32 sajak serta dalam dua kumpulan bersama: Bertakhta di Atasnya (2009) yang mewakili 27 penyair Malaysia (tiga puisi Rahimidin) dan antologi cerpen Darah Melayu (2011) dengan cerpen Rahimidin yang berjudul Pak Da Megat Wan Setapa Mek Mah Tuk Bagih.
Di dalam antologi puisi Bertakhta di Atasnya termuat tiga puisi oleh Marsli NO, dua puisi oleh Ahmad Shukri Abdullah dan satu siri puisi daripada 10 sajak Kata Emak oleh Awang Abdullah. Saya percaya semua penyair ini tergolong sebagai barisan penyair Malaysia hari ini yang penghasilan karya-karya mereka yang amat membanggakan untuk sastera Malaysia.
n DR. VICTOR POGADAEV adalah sarjana Rusia yang berkhidmat sebagai Profesor Madya di Fakulti Bahasa dan Linguistik, Universiti Malaya.